_____________________________________________________
- 








شاعر معاصر امریکای مایا اینجیلو (Maya Angelou )
- برگردان به فارسی: ظ.ت. ناسوت -
 
 
- عبرت -

بار بار، پیهم می میرم
رگهایم ازهم باز می شوند،
ازهم جدا می شوند،
بسان انگشتان طفلی
درخواب.
خاطره گورهای کهنه
تن پوسیده و کرم ها
مرا در نفی هماوردی قانع نمی کند.
سالهای سرد شکست
در صورتم خط های عمیق
نقش کرده اند
و چشمانم را تاریک
من هنوز هم در تکرار، می میرم
چون زندگی را دوست دارم.






Tupac Amaru Shakur (1971 –1996)
- شعر از توپک شکور- "رپ" سرای امریکایی -
- برگردان به فارسی: ظ.ت. ناسوت -






- گلی که از کانکریت می روید -

 شنیده یی ازآن گلی،
 که در درز کانکریت رویید؟
 در نسخ دستور و سرشت طبیعت،
 بی پا، ره رفت.
 با همه ی شگفتی
 آرزوهایش را از یاد نبرد
 آموخت که در هوای تازه نفس کشد.

 زنده باد گلی که، در کانکریت بی پروا،
 زنده است.
 
 








شاعر معاصر امریکای مایا اینجیلو (Maya Angelou )
برگردان به فارسی: ظ.ت. ناسوت




- یک خودخواهی -

دست ات را به من ده،
مرا بگذار
تا فراسوی این جنون شعر،
پیش گام شوم، دنبالت کنم.

بگذار دیگران
در خلوت لمس واژه ها،
و عشق گم گشته گی ی عشق،
به من،
دست ات را  دهند.











-  گفته های رابرت فراست، شاعر امریکایی -
Robert Lee Frost (1874 – 1963)       
        برگردان به فارسی: ظاهر .ت. ناسوت



  • من هیچ گاه آخر شعری را که سروده ام نداسته ام. سرودن شعر مثل کشف کردن است.

  • شعر یعنی، از یخن زندگی گرفتن.

  • شعر یعنی گپ های که در بازگویی عوض شده اند.

  • وقتی عاطفه به تفکر می رسد، و تفکر کلمه ها را می یابد، شعر می شود.

  • شاعر بودن یک حالت است، نه حرفه.

  • شاعر یادداشت نمی کند. چون رابطه ی عشقی را نیازی به یادداشت نیست.