_____________________________________________________









شعر از: فرانسس لدویج
Francis Ledwidge (1887-1917)
برگردان به فارسی: ظاهر . ت. ناسوت

برای او، که نیست

روی سنگ پوشیده از خزه
پرنده ی سیاه می خواند.
زنبق های آبی* در نوسان
سایه ها دمیده و دراز
کشتی در دریا.
ترانه، برای تو
کشتی برای من


پرنده ی سیاه می خواند
صدای درون آشفته ام را می شنوم
با نوسان زنبق های آبی
باد را از دور می بینم
ولی اندوه و سکوت،
سوگ سرود درختان.
سکوت برای تو،
غم و اندوه برای من.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
*من معادل فارسی گل Bluebells را زنبق آبی نوشته ام. چون نام  فارسی- کابلی این گل را نمی دانم.

۷ نظر:

ناشناس گفت...

ترجمه خیلی قشنگ و خواندنی جناب تایمن.

نوذر الیاس گفت...

درود برای تو
سرود برای تو
ظاهر جان

پرنده
پرنده ی سپید برای تو
دریا
دریا
و کشتی های سوار بر خورشید
برای تو ظاهر جان

کاکه تیغون گفت...

آن چیزهای که جناب نوذرالیاس برای تان آرزو کرده است یکبار هم از جانب ما برای تان تقدیم است.
کاش از ده روش برای نوشتن، چند تای دیگر آن ها را نیز ترجمه می کردید.

ظاهر گفت...

درود به نوذر الیاس گرامی،
ممنون همه ی صفا و مهربانی.

زنده باشید.

ظاهر گفت...

کاکه تیغون گرامی درود به شما تشکر از مهربانی،
اگر "زورم کشید" حتمن چند تای دیگر از آن "ده روش" را ترجمه خواهم کرد.

زنده باشید.

ظاهر گفت...

"ناشناس" عزیز،
با پیام تان لطف کردید.

زنده باشید.

ناشناس گفت...

دوست عزیز با ویبلاگ شما تصادفی آشنا شده ام.از مطالب سودمند تان مستفید شدم.
اگر بتوانید از معاصرین ترجمه کنید بهتر است. خداوند شما را موفق داشته باشد.