(هیزل هال Hazel Hall 1886-1924)
برگردان به فارسی: ظاهر . ت. ناسوت
- دو بخیه -
باد با سوزن باران می دوزد.
سوزن درخشنده ی بارش
برلباس نازک زمین
بخیه می زند. در او،
در او، در او، در او.
آه،
باد بارها بامن دوخته.
یک، دو، سه.
بهار بایست ارمغانش عالی باشد.
گلدوزی شده از ابریشم سبزه های سبز
که مثل بهاران دیگر تن پوش کنی.
یک، دو، سه
گل زعفران دانه دانه آنطوری به ظرافت و وسواس درست
شود که مباد از زمین رنگ بردارد.
از پی زعفران، لاله ها
آن همه زیبایی را
تن پوش ظریفی از بهار خواهند پوشید.
باد باید با سوزن باران بدوزد
با سوزن درخشنده ی باران
بدوزد بر تن خاک لباس.
دراو، دراو،دراو
برای همه ی بهاران نیآمده
یک، دو، سه.
۲ نظر:
دوست عزیز کارتان قشنگ است.
افغانی ها خیلی کم به کار ترجمه می پردازند. کاشکی بجز شعر به ترجمه چیزهای دیگر هم می پرداختید.
جناب کوشانی،
تشکر از نظر شما.
زنده باشید.
ارسال یک نظر