- شعر از شاعر کانادایی Joy Kogawa
برگردان به فارسی : ظاهر تایمن "ناسوت"-
پیشکش ها
پیشکش تو به ما چیست –
کف صابون-
حلقه ی از شیشه –
دست دراز شده ی ما را با چه پر می کنی-
شاخه ی برف
نعره ی دود
اما، اگر
داده ی تو،
بترکد،
بشکند،
آب شود،
دود را شب ببلعد
ما سد ها را
گوشته های ناپایداری خویش را
بر می داریم
از یاد می بریم
خاکستر بیان خویش
خاموشی را
از خویشتن دور می ریزیم
۶ نظر:
ما سد ها را
گوشته های ناپایداری خویش را
بر می داریم
از یاد می بریم
خاکستر بیان خویش
خاموشی را
از خویشتن دور می ریزیم
بسیار مگبول و مبارک. یاهو: بر می داریم/ از یاد می بریم/ دور می ریزیم/ آغاز را با بشکن و بریز جشن می گیریم ظاهر جان!
برو که برویم یار!
توقف ممنوع!!!!!!
درود ظاهر عزیز! پارسال دوست امسال آشنا. گم هستی ای دوست! ترجمه زیبا بود. اگر دوستان یاری کنند واز سویدنی به فارسی اش بر گردانند که خوب است سعی می کنم خلاصه اش را به نحوی در معرض دید دوستان قرار بدهم. سپاس
نوذر الیاس گرامی،
من بااین شاعر تازه آشنا شده ام .
اگر فرصت میسر شد و /زورم رسید/.
یکی دو شعر دیگرش را نیز دوباره سرایی خواهم کرد.
سعیدی گرامی،
بعد سالها هوس بلاگ داری کرده ام. ببینم که چه خواهد شد.
من جدن می خواهم که از این تحقیق با ارزشی که کرده یی سود ببرم.
ممنون توضیحات برای هفت کودک یهودی.
ترجمه های تان جاری باد.
از کاکه یک اشاره و از ما نوشتن ...
زنده باشید.
ارسال یک نظر